Vous voilà sur le guide de traduction pour *Scripter.
Guides : principal ; > traduction < ; fonte.
Français : ... > version HTML (I page) < - version HTML (page par page) - version texte brut.
> Anciennes éditions du guide < (bientôt)
(N.B. : lorsque le guide aura atteint un premier stade de réalisation, il est prévu qu'il soit traduit - au moins en anglais.)
Ceci est le guide de traduction pour la famille de logiciels *Scripter (?). Nous nous concentrons sur les interprètes majeurs : ONScripter-EN, PONScripter et ONSlaught.
Des annotations seront là pour vous aider, tout en conservant une fluidité de lecture maximale.
(Édition version 0.1 - dernière mise à jour : 29 janvier 2023.)
V chapitres.
(... revenez régulièrement pour plus de contenu...)
Créatifs, bonjour. Cet article vous instruit sur la marche à suivre pour traduire un jeu *Scripter.
En raison de la nature de l'article, sachez qu'à partir de ce point, ONS fait référence à la branche originale d'ONScripter, ONS-EN fait référence à ONScripter-EN, PONS fait référence à PONScripter, et l'italique est utilisé pour désigner les noms de fichiers et certaines commandes.
Si vous envisagez de traduire un roman, la première étape consiste à déterminer dans quel moteur il tourne, et la seconde à déterminer s'il est possible de le manipuler. Le moyen le plus simple de savoir si votre jeu fonctionne avec NScripter ou un de ses dérivés consiste généralement à vérifier si le dossier du jeu contient certains fichiers souvent spécifiques à (O)NScripter, tels que nscript.dat, 0.txt, arc.nsa, arc.sar, etc. Si l'un de ces noms de fichiers est présent, félicitations - la première étape est terminée.
La deuxième étape est un peu plus délicate. NScripter a beaucoup progressé depuis que les clones libres ont fait leur apparition, et ONScripter lui-même a beaucoup progressé depuis qu'ONScripter-EN et PONScripter en ont été dérivés. Ce que je constate généralement, c'est que si votre jeu a été créé après 2012 environ, il ne fonctionnera probablement pas avec les dérivés occidentaux d'ONScripter. Les fonctionnalités modernes telles que la résolution 1024×576 et les scripts Lua ont en quelque sorte rendu les dérivés occidentaux obsolètes pour les traductions de jeux modernes, car ils datent d'une époque où Umineko était le jeu le plus lourd fait avec NScripter. La branche japonaise originale d'ONScripter a tendance à faire fonctionner ces romans modernes, mais sa prise en charge de l'anglais - et donc de l'alphabet latin - est très insuffisant, et je ne peux pas fournir beaucoup de support concernant son comportement. Deux exemples de romans modernes faits avec NScripter qui fonctionnent avec ONScripter mais PAS avec ONS-EN ni PONS sont Trianthology et Shimaisou - cependant, un exemple de roman moderne qui fonctionnera avec ONS-EN et PONS est Shinimasu.
Cela mis à part, si votre jeu date d'avant 2010, il y a de très fortes chances qu'il fonctionne sans problème avec ONScripter-EN, car les jeux étaient beaucoup plus simples à l'époque, et avaient tendance à s'appuyer davantage sur les fonctionnalités inhérentes au moteur.
[...]
C'est un sujet sur lequel je suis très partial, car j'ai tendance à privilégier l'intégrité et le ressenti plutôt que les fonctionnalités. ONS-EN et PONS ont tous deux été abandonnés par leur mainteneur aux alentours de 2011, mais le premier avait atteint un état de maturité très avancé, tandis que le second était très instable et peu abouti. PONS a finalement été maintenu par SekaiProject, mais la nature des traducteurs à but lucratif conduit à un travail bâclé - et à en juger par la documentaton PONS de SekaiProject, ils détestent vraiment, vraiment NScripter en général. Considérez que PONS aujourd'hui est un dérivé qui n'est conservé que pour sortir des romans vidéoludiques spécifiques quand le besoin s'en fait sentir - seul le strict minimum de fonctionnalités sera pris en charge, et tant qu'il fonctionnera, ils vous vendront leurs jeux sans mauvaise conscience. PONScripter a de nombreux bogues, de nombreux comportements bizarres, et de nombreuses fonctionnalités manquantes, mais par-dessus tout, il semble tout simplement bancal comparé à ONS-EN. La minuterie du moteur peut échouer, la fonction d'avance rapide peut faire planter le moteur dans son entièreté, et il est possible que le moteur vous envoie au mauvais endroit dans le script. Le fait que PONS ait été utilisé pour la version Steam d'Umineko témoigne suffisamment de la qualité médiocre de ce logiciel. Alors pourquoi l'utiliser ? Le prise en charge d'Unicode et les polices proportionnelles, naturellement.
Caractéristiques uniques de PONScripter
Rien pour l'instant.
Maintenant que ces étapes cruciales ont été effectué, vous pouvez traduire sans soucis.
Voici quelques astuces :